Chercher dans Centre d’apprentissage de marques

Quand faut-il informer la traduction et la translittération d’une marque aux États-Unis?

Une demande de dépôt de marque qui comprend des mots qui n’appartiennent pas à la langue anglaise doit inclure une traduction en anglais de ces mots. Cette exigence vaut également pour les marques composées de deux mots distincts ou plus représentés en un seul mot, dans lequel un mot (ou plus) n’appartient pas à la langue anglaise et serait clairement perçu comme un (des) mot(s) distinct(s) au sein du mot composé. Une traduction satisfaisante doit être une expression en anglais courant, équivalente au sens du terme dans l’autre langue. Par exemple, l’équivalent en anglais de la phrase “mais oui” en français serait "why, certainly," ou "why, of course,", et non pas la traduction littérale "but yes."

Si la marque comprend également des caractères non-latins, une translittération de ces caractères doit être fournie avec la traduction. Une translittération est l'épellation phonétique, dans les caractères latins correspondants, des mots de la marque qui sont en caractères non-latins. Par exemple, la translittération du caractère chinois “文” est “Wen” qui signifie “culture, writing” en anglais.

Tous droits réservés Marcaria.com. Copyright © 2001