Pesquisar no Centro de Aprendizagem de Marcas

Quando é necessário relatar a tradução e transliteração de uma marca nos Estados Unidos?

Uma Solicitação de Registro de Marca que contenha palavras em um idioma diferente do inglês deve incluir uma tradução em inglês. Este requisito também se aplica a marcas constituídas por duas ou mais palavras distintivas que são apresentadas como uma única palavra, se uma ou mais palavras da marca parecerem não estar em inglês e forem claramente percebidas como palavras distintivas na marca. Uma tradução adequada deve ser uma expressão conhecida em inglês que explique o significado do termo no outro idioma. Por exemplo, o equivalente em inglês da frase "mais oui" em francês é "why, certainly," ou "why, of course," e não a tradução literal que é "but yes".

Se a marca também incluir caracteres não latinos, uma transliteração desses caracteres deve ser incluída junto com a tradução. Uma transliteração é a escrita fonética, nos caracteres latinos correspondentes, da (s) palavra (s) na marca que estão em caracteres não latinos. Por exemplo, a transliteração do caractere chinês “文” é “Wen” e significa “cultura, escrita” em inglês.

Todos os direitos reservados - Marcaria.com. Copyright © 2001