Uma Solicitação de Registro de Marca que contenha palavras em um idioma diferente do inglês deve incluir uma tradução em inglês. Este requisito também se aplica a marcas constituídas por duas ou mais palavras distintivas que são apresentadas como uma única palavra, se uma ou mais palavras da marca parecerem não estar em inglês e forem claramente percebidas como palavras distintivas na marca. Uma tradução adequada deve ser uma expressão conhecida em inglês que explique o significado do termo no outro idioma. Por exemplo, o equivalente em inglês da frase "mais oui" em francês é "why, certainly," ou "why, of course," e não a tradução literal que é "but yes".
Se a marca também incluir caracteres não latinos, uma transliteração desses caracteres deve ser incluída junto com a tradução. Uma transliteração é a escrita fonética, nos caracteres latinos correspondentes, da (s) palavra (s) na marca que estão em caracteres não latinos. Por exemplo, a transliteração do caractere chinês “文” é “Wen” e significa “cultura, escrita” em inglês.