Buscar en el Centro de Aprendizaje de Marcas

¿Cuándo se requiere informar la traducción y transliteración de una marca en Estados Unidos?

Una solicitud de registro de una marca que contenga palabras en un idioma distinto al inglés debe incluir una traducción al inglés. Este requisito también se aplica a las marcas compuestas por dos o más palabras distintivas que se presentan como una sola palabra, si una o más de las palabras de la marca parecen no estar en inglés y claramente se percibirían como palabras distintivas en la marca. Una traducción adecuada debe ser una expresión conocida en ingles que explique el significado del término en el otro idioma. Por ejemplo, el equivalente en inglés de la frase "mais oui" en francés es "why, certainly," o "why, of course,", y no la traducción literal que es "but yes".

Si la marca también incluye caracteres no latinos, se debe incluir una transliteración de esos caracteres junto con la traducción. Una transliteración es la escritura fonética, en los caracteres latinos correspondientes, de la (s) palabra (s) en la marca que están en caracteres no latinos. Por ejemplo, la transliteración del carácter chino “文” es “Wen” y significa ““culture, writing” en inglés.

All rights reserved Marcaria.com. Copyright © 2001